在线观看日韩在线视频,亚洲 日韩 欧美 另类 国产,日本不卡一区二区三区最新,亚洲欧美一区在线观看

<legend id="afmgz"></legend>
      <sub id="afmgz"></sub>
        <ol id="afmgz"><abbr id="afmgz"></abbr></ol>
          1. <ol id="afmgz"></ol>

            為聯邦而死難者

            類型:外國詩詞-阿根廷詩歌_Argentina-美國詩歌_United_States

            “他放棄了一切,為共和國服務。”
            古老的南波士頓水族館如今站在
            一片白雪的沙漠中,他的破窗戶釘上了木板。
            那青銅制的鱈魚形的風信標一半的鱗片剝落了。
            貯水池干了。
            我的鼻子曾經象蝸牛般在玻璃上爬行:
            我的手曾經癢癢地
            想捅破那些馴服、順從的魚鼻孔
            冒出來的小氣泡。
            我的手縮了回來。我還是常為
            下邊黑糊糊地繁殖著的魚和爬蟲的王國嘆息。
            三月里一個早晨
            我緊捱在波士頓廣場上
            一個新修的、有尖刺、鍍鋅的圍欄。
            在囚籠后面,巨龍似的黃色挖土機吼叫著
            把成噸的雪泥和草掘起,
            挖一個地下車庫。
            存車場閃閃發(fā)光,就象
            波士頓中心的一堆堆沙子。
            橘色的、潔凈的南瓜色的梁架象一根腰帶
            緊緊圍住那咯咯作響的州政府大廈,
            它因掘土而搖晃,
            對面是圣?桑登斯的驚人之作內戰(zhàn)浮雕上的
            肖上校和雙頰鼓鼓的黑人步兵團
            靠一根木頭支撐著抵擋車庫的震動。
            進軍波士頓后兩個半月,
            團隊一半人已經陣亡,
            在豎紀念碑的時候,
            威廉?詹姆士幾乎可以聽見黑人銅像呼吸。
            他們的紀念碑象一根魚刺
            卡在這個城市的咽喉中。
            它的上校象羅盤上的
            針一般清瘦。
            他有一種憤怒的鷦鷯的警惕,
            一只獵犬的溫和的緊張;
            他似乎害怕尋歡作樂,
            卻又被孤獨所窒息。
            他如今不受束縛了。他為人們所可愛的、
            在生死之間做出抉擇的特殊力量而歡呼――
            當他率領黑人士兵奔向死亡。
            他的腰桿是不能彎的。
            新英格蘭綠原上成千個小鎮(zhèn)里
            古老的白色教堂保持著精干而誠摯的
            叛逆神氣,磨損的旗幟
            覆蓋著共和國大軍的墳地。
            抽象出來的聯邦戰(zhàn)士的雕像
            一年比一年消瘦和年輕――
            腰桿束得細細的,他們靠著毛瑟槍假寐,
            在他們的絡腮胡子中沉思。
            肖的父親不要紀念碑,
            除了一個小壕溝,
            他兒子的軀體扔在那里
            同他的“黑奴們”一起丟失了。
            那壕溝靠近了。
            這兒上次戰(zhàn)爭可沒留下什么雕像:
            在波亥爾斯頓大街上,一張廣告照片
            顯出了廣島沸騰
            在一個摩勒斯牌保險箱上,那“永恒的巨石”
            在爆炸中保存了下來。空間是更近了。
            當我彎下腰去看電視
            黑人小學生枯槁的臉象氣球般升了上來。
            肖上校
            如今騎在氣泡上了。
            他等待著
            那幸福的崩裂。
            水族館不見了。到處有
            長著大腮的汽車魚一般游過去;
            一種野蠻的屈服
            涂滿滑潤油溜了過去。
            ――1964
            袁可嘉譯
            選自《現代歐美十大流派詩選》,
            上海文藝出版社(1992)
            清空輸入框

            在線工具導航