在线观看日韩在线视频,亚洲 日韩 欧美 另类 国产,日本不卡一区二区三区最新,亚洲欧美一区在线观看

<legend id="afmgz"></legend>
      <sub id="afmgz"></sub>
        <ol id="afmgz"><abbr id="afmgz"></abbr></ol>
          1. <ol id="afmgz"></ol>

            莎士比亞戲劇集題辭

            類型:外國(guó)詩(shī)詞-歐洲_Europe-英國(guó)詩(shī)歌_United_Kingdom

            莎士比亞.不是想給你的名字招嫉妒,
            我這樣竭力贊揚(yáng)你的人和書;
            說(shuō)你的作品簡(jiǎn)直是超凡入圣,
            人和詩(shī)神怎樣夸也不會(huì)過(guò)分。
            這是實(shí)情,誰(shuí)也不可能有異議。
            我本來(lái)可不想用這種辦法來(lái)稱道你,
            生怕給可憐的“無(wú)知”開方便之門
            (它講得挺好,實(shí)際是人云亦云),
            也怕讓盲目的“偏愛”隨意搬弄
            (它從來(lái)不講真實(shí).只瞎摸亂捧),
            也怕叫奸詐的“惡意”撿起來(lái)?;ㄕ?/footer>
            (它存心毀謗,因此就故意拾高)。
            這就像娼門夸獎(jiǎng)了良家婦女,
            還有什么比這更大的揶揄?
            可是你經(jīng)得起這一套,既不稀罕,
            也不怕它們帶給你什么災(zāi)難。
            因此我可以開言。時(shí)代的靈魂!
            我們所擊節(jié)稱賞的戲劇元?jiǎng)祝?/footer>
            我的莎士比亞,起來(lái)吧;我不想安置你
            在喬叟、斯賓塞身邊,卜蒙也不必
            躺開一點(diǎn)兒,給你騰出個(gè)鋪位:
            你是不需要陵墓的一個(gè)紀(jì)念碑,
            你還是活著的,只要你的書還在,
            只要我們會(huì)讀書,會(huì)說(shuō)出好歹。
            我還有頭腦,不把你如此相混――
            同那些偉大而不相稱的詩(shī)才并論:
            因?yàn)槲胰绻J(rèn)為要按年代評(píng)判,
            那當(dāng)然就必須扯上你同輩的伙伴,
            指出你怎樣蓋過(guò)了我們的黎里,
            淘氣的基德、馬洛的雄偉的筆力。
            盡管你不大懂拉丁,更不通希臘文,
            我不到別處去找名字來(lái)把你推尊,
            我要喚起雷鳴的埃斯庫(kù)羅斯,
            還有歐里庇得斯、索福克勒斯
            巴古維烏斯、阿修斯、科多巴詩(shī)才
            也喚回人世來(lái),聽你的半統(tǒng)靴登臺(tái),
            震動(dòng)劇壇:要是你穿上了輕履,
            就讓你獨(dú)自去和他們?nèi)w來(lái)比一比――
            不贊是驕希臘,傲羅馬送來(lái)的先輩
            或者是他們的灰燼里出來(lái)的后代。
            得意吧,我的不列顛,你拿得出一個(gè)人,
            他可以折服歐羅巴全部的戲文。
            他不愿于一個(gè)時(shí)代而屬于所有的世紀(jì)!
            所有的詩(shī)才都還在全盛時(shí)期,
            他出來(lái)就像阿波羅聳動(dòng)了聽聞,
            或者像邁克利顛倒了我們的神魂。
            天籟本身以他的心裁而得意,
            穿起他的詩(shī)句來(lái)好不歡喜?
            它們是織得多富麗,縫得多合適!
            從此她不愿叫別的才子來(lái)裁制。
            輕松的希臘人,尖刻的阿里斯托芬,
            利落的泰棱斯,機(jī)智的普勞塔斯,到如今
            索然無(wú)味了,陳舊了,冷清清上了架,
            都因?yàn)樗麄儾⒉皇翘旎[世家。
            然而我決不把一切歸之于天成:
            溫柔的莎士比亞,你的工夫也有份。
            雖說(shuō)自然就是詩(shī)人的材料,
            還是靠人工產(chǎn)生形體。誰(shuí)想要
            鑄煉出體筆下那樣的活生生一句話
            就必須流汗,必須再燒紅,再錘打,
            緊貼著詩(shī)神的鐵砧,連人帶件,
            扳過(guò)來(lái)拗過(guò)去,為了叫形隨意轉(zhuǎn);
            要不然桂冠不上頭,笑罵落一身,
            團(tuán)為好詩(shī)人靠天生也是靠煉成。
            你就是這樣。常見到父親的面容,
            活在子女的身上,與此相同,
            在他精雕細(xì)琢的字里行間,
            莎士比亞心性的兒孫光輝燦爛:
            他寫一句詩(shī)就像揮一枝長(zhǎng)槍,
            朝著“無(wú)知”的眼睛不留情一晃!
            阿文河可愛的天鵝!該多么好看,
            如果你又在我們的水面上出現(xiàn),
            又飛臨泰晤士河岸,想當(dāng)年就這樣
            博得過(guò)伊麗莎、詹姆士陛下的激賞!
            可是別動(dòng)吧,我看見你已經(jīng)高升,
            就在天庭上變成了一座星辰!
            照耀吧,詩(shī)人界泰斗.或隱或顯,
            申斥或鼓舞我們衰落的劇壇;
            自從你高飛了,它就像黑夜般凄涼,
            盼不到白晝,要沒有你大著放光。
            (卞之琳譯)
            清空輸入框

            在線工具導(dǎo)航